Джон Уиндем - Паутина [ Авт. сборник]
— Мы должны добавить это к какому-нибудь «знойному» аромату, чему-нибудь «страстному». Надо будет заказать художнику дизайн специального флакона — ведь это деньги, молодой человек, огромные деньги и слава! Конечно, сначала будут трудности со сбытом, но хорошая реклама… Да, кстати: как мы назовем новые духи? М-мм… Ага, придумал: «Соблазн»!
— А не будет ли это того… слишком фривольно, так сказать? — спросил Майкл.
— Нисколько, особенно если написать по-французски и произносить на французский манер «Seduction». Уж доверьтесь мне, молодой человек, я в этих делах собаку съел. Скажите, а нельзя ли получать препарат еще и в виде порошка, чтобы можно было, например, добавлять его в пудру для лица? Подумайте об этом.
Затем они занялись составлением контракта — мистер Гросбюргер не любил откладывать дела в долгий ящик.
Час спустя весьма довольный мистер Элтон вышел из кабинета еще более довольного мистера Гросбюргера. Проходя мимо стола мисс Бойль, он предусмотрительно задержал дыхание и мило улыбнулся своей невольной помощнице. Но она этого даже не заметила. Мисс Бойль была занята страшно трудным, но не лишенным приятности делом: она пыталась держать в узде несколько обступивших ее молодых людей с явными признаками телячьей влюбленности на лицах.
Приподнятое настроение не покидало Майкла Элтона до его собственного офиса. Однако его несколько уязвило, что мисс Мэллисон даже не оторвала глаз от машинки, когда он вошел, а продолжала бешено печатать.
— Эй, вы там! — крикнул Майкл весело. — Вас что, не интересуют результаты переговоров? Ну, так к вашему сведению, все сошло как нельзя лучше — наш препарат идет в дело, в настоящее дело! Мы скоро станем богачами, как вы на это смотрите, мисс Мэллисон, а?
— Я… я очень рада, мистер Элтон, — сказала секретарша неуверенно.
— Но по вашему лицу этого что-то не видно. Что случилось?
— Да ничего, мистер Элтон, я действительно очень рада за вас.
— Так почему же у вас глаза на мокром месте? — Он подошел ближе к столу. — От радости, что ли? — Он немного помолчал, не зная, что сказать дальше. — А от вас пахнет приятными духами… Как они называются?
— К-кажется, «Утренние лепестки», — прошептала мисс Мэллисон, сморкаясь в носовой платок. — Я… — Тут она вдруг замолчала и уставилась на своего босса. В его глазах она увидела нечто такое, чего никогда не замечала до сих пор! — Ах! — воскликнула она с трепетом в голосе.
Майкл Элтон глядел на свою секретаршу, словно видел ее в первый раз. Она вся светилась, как будто была окружена ореолом. Ему никогда не приходилось наблюдать что-либо подобное. Это было потрясающее открытие. Он подошел вплотную, взял ее за руки и заставил подняться.
— О, мисс Мэллисон! Джилль, дорогая! — воскликнул он. — Как же я был слеп! О, моя очаровательная, восхитительная Джилль!..
Из груди мисс Мэллисон вырвался непроизвольный вздох облегчения… Конечно, ей еще предстояло многое объяснить и даже кое-что приврать, но игра стоила свеч: содержимого большой бутылки должно было хватить ей до конца жизни. А пока что…
— Милый, милый мистер Элтон! — нежно проворковала она.
Примечания
1
Sealand — (букв.) Морская земля.
2
Читателю может показаться странным название прочитанного романа. Дело в том, что слово «хризалиды» означает «куколки», «коконы» и происходит от греческого chrysallis — золотистая куколка бабочки. Очевидно, автор видел в своих героях куколки, которые дадут начало качественно более совершенной человеческой, расе.
3
От английского «three feet» (три ноги). — Прим. перев.
4
Крик моды (фр.).
5
Так проходит… — начало латинского изречения Sic transit gloria mufidi — так проходит земная слава. Здесь употребляется в значении: этим и кончилось. — Прим. ред.
6
Другие времена, другие нравы (фр.).
7
Регентство — в Великобритании период с 1810 по 1820 год.
8
Ветхий завет. Притчи царя Соломона, гл.6.6.
9
Фешенебельный район Лондона. — Здесь и далее прим. перев.
10
Имеется в виду Книга пэров, впервые составленная Джоном Дебреттом в 1802 г. и с тех пор выходящая ежегодно.